Sugiarti, Lilik and Manon Andini, Thathit (2015) Strategies in Translating Idiomatic Expressions Found in Dave Pelzer's Novel A Child Called 'IT' Into A Child Called 'IT' by Danan Priatmoko. Celtic : A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 2 (1). pp. 81-90. ISSN 26219158
Sugarti Andini - Strategies in Translating Idiomatic.pdf
Download (2MB) | Preview
Similarity - Sugarti Andini - Strategies in Translating Idiomatic.pdf
Download (8MB) | Preview
Abstract
Translating idiomatic expressions may become the most complicated task for
translator in translating process. A translator must recognize, understand, and analyze the
idiomatic expressions before selecting the most appropriate strategy to transfer a source idiom
into target language.Dave Pelzer's novel A Child Called 'It' which is translated by Danan
Priatrnoko covers some idiomatic expressions to describe the story. The objectives of this study
areto describe the idioms found and to analyze the translation strategies used in translating
idiomatic expressions in English text of Dave Pelzer's novel A Child Called 'It' into A Child
Called 'lt'by Danan Priatmoko.
This research employs descriptive qualitative with content analysis method. The data
of this study were idiomatic expressions occurring in English and Bahasa Indonesia text of
novel A Child Called '/t'with sentences containing idiomatic expressions. The instrument of this
study was the researcher herself and a table numbering of the translation units in ST and TT as
the supporting instruments to collect and analyze the data. The current project was going to
concentrate mainly on idiomatic expression form of noun phrase, verb phrase, and aadjective
phrase and the strategies of translating idiomatic expressions. To gain the trustworthiness of the
research, this study applied detailed analysis of the data, applied theories of strategies in
translating idioms by Mona Baker, and examined the process and the result of the research.
Based on the data analysis, in the novel of English version, it was found that there were
90 idioms; meanwhile, in Bahasa Indonesia version, there were 12 idiomatic expressions.
Eventhough a case of translation was not covered by the strategies above, it can be assumed that
all of five translation strategies suggested by Baker were applied in process of translating
idiomatic expression from English into Bahasa Indonesia.
Item Type: | Article |
---|---|
Keywords: | Translation Strategies, Idiomatic Expressions |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203) |
Depositing User: | thathit Thathit Manon Andini, Dra.,M.Hum. |
Date Deposited: | 28 Mar 2024 06:22 |
Last Modified: | 28 Mar 2024 06:22 |
URI: | https://eprints.umm.ac.id/id/eprint/5081 |