Sari, Novi Erwinda (2019) AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING SOCIO-CULTURAL REALIA IN CRAZY RICH ASIANS NOVEL BY KEVIN KWAN TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY CINDY KRISTANTO. Undergraduate (S1) thesis, University of Muhammadiyah Malang.
This is the latest version of this item.
|
Text
INTRODUCTION.pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text
CHAPTER I.pdf Download (197kB) | Preview |
|
|
Text
CHAPTER II.pdf Download (247kB) | Preview |
|
|
Text
CHAPTER III.pdf Download (203kB) | Preview |
|
|
Text
CHAPTER IV.pdf Download (352kB) | Preview |
|
![]() |
Text
CHAPTER V.pdf Restricted to Registered users only Download (315kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text
APPENDICES.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Translator often faces the difficulties in translating the cultural words, as they might not exist in other culture, such as realia. Realias are words and combination of words denoting objects and concepts which are the part of way of life, culture, social and historical development of one nation and alien to another. This is the challenge on how translator translates the source language (SL) to the target language (TL) without omitting and adding nothing but still able to reproduce the full sense of original ideas. This research aimed to discover the socio-cultural realia in Crazy Rich Asians novel by Kevin Kwan, the translation strategies used and the purposes using that translation strategy used by Cindy Kristanto to translate socio-cultural realia into Bahasa Indonesia is the purpose of this study. Qualitative research method is applied in this research. The instrument of this study is a novel by Kevin Kwan entitled Crazy Rich Asians as the source text (ST) and then translated into Bahasa Indonesia by Cindy Kristanto as the target text (TT) which there so many social and cultural words mentioned. In obtaining the data, document analysis is used by the researcher. This research has found that there are 246 socio-cultural realias in this novel. There are three categories of socio-cultural realia found; social organizations, social condition and culture and habits. Also, there are seven translation strategies in translating the socio-cultural realia. The most used translation strategy is maintenance which shows that the translator (Cindy Kristanto) wants to keep the sense of original ideas in its original words.
Item Type: | Thesis (Undergraduate (S1)) |
---|---|
Student ID: | 201510100311150 |
Thesis Advisors: | Sri Hartiningsih (0728036401), Agista Nidya Wardani (0709088902) |
Keywords: | Socio-cultural realia, translation strategies, Crazy Rich Asians |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania P Language and Literature > PR English literature P Language and Literature > PS American literature |
Divisions: | Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203) |
Depositing User: | 201510100311150 novierw |
Date Deposited: | 20 Aug 2019 05:50 |
Last Modified: | 20 Aug 2019 05:50 |
URI : | http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/49860 |
Available Versions of this Item
- AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING SOCIO-CULTURAL REALIA IN CRAZY RICH ASIANS NOVEL BY KEVIN KWAN TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY CINDY KRISTANTO. (deposited 20 Aug 2019 05:50) [Currently Displayed]
Actions (login required)
![]() |
View Item |