UMM Institutional Repository

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA IN RICHIE THE LUCKY MONKEY, LING THE FRIGHTENING DUCKLING, AND DRAKE THE SNAKE WHO LIKES TO BAKE FABLE

Merbawani, Husnul Annisa (2018) STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA IN RICHIE THE LUCKY MONKEY, LING THE FRIGHTENING DUCKLING, AND DRAKE THE SNAKE WHO LIKES TO BAKE FABLE. Bachelors Degree (S1) thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
PENDAHULUAN.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER I.pdf

Download (278kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER II.pdf

Download (546kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER III.pdf

Download (301kB) | Preview
[img] Text
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (384kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (137kB)
[img] Text
APPENDIX.pdf
Restricted to Registered users only

Download (306kB)

Abstract

Translation is one of the activies that help the translators to translate source language (SL) to target language (TL) by not removing the meaning of the text. Translating idiom for SL into TL a translator has to choose the most appropiate strategy, taking into consideration the peculiarities, function, culture-specificity, semantic and structural unpredictability of these expressions. A fable is a short tale which involves animals as essential characters in itv and carries a moral for the readers. The animals are describes to be talking to people or to one another wisely, foolishly, cunningly, and in ways human beings do. This research aimed at investigating the strategies translating idiom occures in three stories of fable. The method conducted in this research was descriptive qualitative. For collecting the data, the researcher implemented document as instrument. The document of this research was the stories of fable. Departing from findings and discussion, there were three strategies of translating idiom in three stories of fable, namely : Using an Idiom of Similar Meaning, Using and Idiom of similar meaning but dissimilar form, and Translating by Paraphrasingt. In addition, the researcher also found the dominant of the strategies, i tis Using an Idiom of similar meaning but dissimilar form.

Item Type: Thesis (Bachelors Degree (S1))
Student ID: 201410100311123
Keywords: Idion, Translation Idiom, Fable
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: Sulistyaningsih Sulistyaningsih
Date Deposited: 13 Mar 2019 03:49
Last Modified: 13 Mar 2019 03:49
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/45148

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo