UMM Institutional Repository

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE TRANSLATION OF YOKO OGAWA'S THE HOUSEKEEPER AND THE PROFESSOR FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Rora, Rizki Rinayah (2017) STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE TRANSLATION OF YOKO OGAWA'S THE HOUSEKEEPER AND THE PROFESSOR FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. Undergraduate (S1) thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rizkirinay-49902-1-pendahul-n.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rizkirinay-49902-2-babi.pdf

Download (284kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rizkirinay-49902-3-babii.pdf

Download (330kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rizkirinay-49902-4-babiii.pdf

Download (253kB) | Preview

Abstract

Interesting issue in translation process is an idiom for it is a peculiar linguistic construction that has elevated many eyebrows in linguistics and often gives confusions to newcomers in a language. Idioms are usually found in novels where the proper strategy to translate them is needed in order to deliver the intended meaning. The Housekeeper and the Professor novel by Yoko Ogawa is taken as the research object. The research objectives are (1) to discover the English idioms found in The Housekeeper and the Professor novel by Yoko Ogawa, and (2) to find out the translation strategies used to translate English idioms in The Housekeeper and the Professor novel by Yoko Ogawa into Indonesian. This research is a qualitative research. The data are collected by reading the novel both the English and Indonesian version, highlighting the phrase or sentence that indicates idioms, and putting the data in the table. In analysing the data, the researcher identifies the idioms and also its translation strategy, categorises them into the table, calculates the total amount of idioms found, and then discusses the data in a comprehensive explanation. The results of the research shows that 138 idioms are found which then divided into six types: (1) phrasal verbs, (2) prepositional phrase, (3) idioms with verbs as keywords, (4) idioms with nouns as keywords, (5) idiom with adjectives as keywords, and (6) idiomatic pairs. Furthermore, there are four idiom translation strategies used, namely similar meaning and similar form strategy, similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Student ID: 201310100311031
Keywords: translation strategies, idiom, novel
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: Ida Fitriani Noor
Date Deposited: 30 Aug 2018 04:02
Last Modified: 30 Aug 2018 04:02
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/37378

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo