UMM Institutional Repository

STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMES' IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM SHERLOCK HOLMES (2009)

BASARANG, RASUS SAYYAF (2016) STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMES' IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM SHERLOCK HOLMES (2009). Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rasussayya-45994-1-introduc-n.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-rasussayya-45994-2-1.chapt-i.pdf

Download (412kB) | Preview

Abstract

Extensive research has been done in the field of translation strategies. However, in conducting a translation, theorists suggest strategies representing their individual perspective may be different one another. Most theorists agree that strategies are necessary when translator faced a problem which literal translation cannot solve. The present study made an effort to analyze the object, using the Baker's (2011) classification of translation strategies. The study focused on analyzing the translation strategies used in translating Sherlock Holmes' idiomatic expressions in the film Sherlock Holmes (2009) directed by Guy Ritchie. This study is aimed at identifying (1) idioms used by Sherlock Homes, (2) the meaning of the idioms, and (3) and the strategies used in the film Sherlock Holmes. This study is a qualitative research using descriptive research design. The data of this study were idiomatic expressions found in the film Sherlock Holmes, its meaning, and the strategy used in translating them. The present study focused mainly on idiomatic expressions used by the character of Sherlock Holmes. Moreover, the main instrument used in collecting the data in this study was the researcher himself. The finding of this study shows that there were some expressions used by Sherlock Homes considered as idiomatic expressions. The idioms represented their meaning different from their literal meaning and translated based on its context. Moreover, based on the idiom translation strategy, there were strategies applied by the translator in translating the idioms into target language (TL), they included: (1) translation by using an idiom with similar meaning but dissimilar form, (2) translation by paraphrase, and (3) translation by omission.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: Mr Ahmad Adi Husada
Date Deposited: 13 Dec 2016 04:17
Last Modified: 26 Jan 2018 08:32
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/34506

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo