UMM Institutional Repository

AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN INDONESIA INTO ENGLISH FOUND IN INDONESIAN LEGENDS

WICAKSONO, DONNY BHASKARA (2016) AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN INDONESIA INTO ENGLISH FOUND IN INDONESIAN LEGENDS. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-donnybhask-45517-1-pendahul-n.pdf

Download (904kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-donnybhask-45517-2-chapteri.pdf

Download (438kB) | Preview

Abstract

Keyword : Idiomatic Expressions, Indonesian Legends, Translation Strategies. In this global era, due to the growth of science, information, technology, and other people needs, translation becomes necessary in rendering information between languages. However, the process of translating is not as simple as switching the meaning of word for word based on the literal context. Idioms are one of the most problematical components of language. Idioms cannot be easily translated because of their unpredictable meaning and grammar. This study aim to find out; (1) the idiomatic expressions which are found in Indonesian Legends, (2) the meaning of the idiomatic expressions found in Indonesian Legends, and (3) the various strategies which are used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian Legends. The descriptive qualitative research design, in the form of document analysis, was employed in this study. The instruments to collect the data were documents and expert opinion. Moreover, the documents consisted of the Bahasa Indonesia (Source Text) and English (Target Text) translation versions of five Indonesian Legends, namely; Batu Kuwung, Batu Menangis, Gunung Merapi, Tangkuban Perahu and Candi Prambanan. This study revealed that idiomatic expression translation strategy by paraphrasing was the most dominant strategy used by the translator in translating the idiomatic expressions found in five Indonesian Legends (11 out of 18 cases). Meanwhile, the second most common strategy was translating by omission (6 out of 18 cases). The last was the strategy of using an idiom of similar meaning and form which only 1 out of 18 cases. Thus, it can be concluded that the translator only applied three strategies out of the main five strategies of translating idiomatic expression suggested by Baker.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education
Depositing User: Mr Ahmad Adi Husada
Date Deposited: 06 Dec 2016 01:15
Last Modified: 06 Dec 2016 01:15
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/34473

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo