UMM Institutional Repository

TYPES OF REALIA IN HEATHER WEBBER'S NOVEL "TRULY, MADLY" AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES INTO BAHASA INDONESIA

NURLAILY, (2014) TYPES OF REALIA IN HEATHER WEBBER'S NOVEL "TRULY, MADLY" AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES INTO BAHASA INDONESIA. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-nurlaily20-36002-1-1.intro-n.pdf

Download (414kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-nurlaily20-36002-2-chapteri.pdf

Download (158kB) | Preview

Abstract

In specific culture, there are words referring to certain culture terminologies which do not easily come up with the equivalent meanings in other languages outside the local culture called realia. This research was conducted for the purpose of analyzing types of realia found in Truly, Madly novel and the strategies used in translating realia into Bahasa Indonesia. In addition, the researcher aimed at gathering information about the most dominant strategy in translating realia based on related theory. Exploratory sequential design was employed within this research. The data were taken from novel entitled Truly, Madly written by Heather Webber and its translation version in Bahasa Indonesia. The data were in the forms of dialogues, paragraphs or quotations of the story. In the analysis, the document analysis was used because this research obtained the data from written materials. From the analysis, some findings were gained. The result of the analysis showed that there were six types of realia found in Truly, Madly novel. They covered (1) historical realia, (2) geographical realia, (3) private-institutional realia, (4) public-institutional realia, (5) units, and (6) socio-cultural realia. The number of realia obtained by the researcher was 356 realia. Moreover, the research findings showed that eight strategies were used to translate realia. They were maintenance strategy, calque/loan translation, approximation, description, generalization (hyperonym), adaptation, omission, and combination strategy. From 356 realia, there were 144 realia (40.45%) translated by using maintenance strategy. From the results, it can be concluded that maintenance strategy was the most dominant strategy used in translating realia. The researcher figured out that it happened because the unchanged realia were proper names which did not exist in Bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education
Depositing User: Mrs Fatimah Azzahra
Date Deposited: 05 Apr 2016 10:29
Last Modified: 28 Feb 2018 02:57
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/24804

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo