UMM Institutional Repository

AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING THE BOOK "THE FUTURE OF THE PAST" FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

HIDAYAT, FARID (2014) AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING THE BOOK "THE FUTURE OF THE PAST" FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-faridhiday-35700-1-pendahul-n.pdf

Download (170kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-faridhiday-35700-2-chapter1.pdf

Download (29kB) | Preview

Abstract

Penerjemahan adalah proses mentransfer ide-ide dari bahasa sumber ke bahasa sasaran . Pendapat lain mengatakan bahwa terjemahan adalah interpretasi , yang mentransfer pemahaman tersebut . Apapun definisi penerjemahan, pada dasarnya penerjemahan adalah mentransfer pesan dan kontek dari bahasa sumber ke bahasa sasaran . Dalam studi ini , peneliti membahas bagian dari terjemahan yang proses penerjemahan . Perbedaan antara proses penerjemahan dan metode terjemahan adalah bahwa metode penerjemahan berhubungan dengan seluruh teks saat prosedur penerjemahan yang digunakan untuk kalimat atau unit kecil bahasa . Penelitian ini dilakukan untuk menggambarkan bagaimana kata benda dalam buku " The Future of the Past " diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan untuk menemukan prosedur penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku itu . Peneliti menggunakan kualitatif untuk menggambarkan bagaimana kata benda dalam buku " The Future of the Past " diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan untuk menemukan prosedur penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku itu . Obyek penelitian dari penelitian ini adalah buku " The Future of the Past " yang diterjemahkan oleh Adiloka Sujono . Peneliti menggunakan analisis dokumen sebagai instrumen penelitian . Hasil analisis dari dua teks ; ? ( 1 ) Metode Baru penelitian arkeologi , ( 2 ) Bagaimanakah Masa Depan Arkeologi , kedua judul dalam bab terakhir dari buku " The Future of the Past " , menerangkan bahwa ada 271 kata benda yang ditemukan pada teks. Pada judul pertama terdapat 117 kata benda dan yang kedua 154 kata benda . Kata benda yang diterjemahkan dalam banyak cara . kata benda tersebut bisa diterjemahkan secara leksikal , makna yang dipinjam dari bahasa sumber , memberikan makna yang lebih tepat , atau mengubah struktur kata benda dalam bahasa target . Selain itu, ada beberapa kata dalam bahasa target yang lebih panjang dari bentuk kata-kata dalam bahasa sumber . Bisa jadi karena bentuk jamak dalam bahasa target atau makna leksikal asli . Penerjemah menggunakan 6 dari 7 prosedur yang digagas oleh Vinay dan Darbelnet , dan 7 dari 10 prosedur yang digagas oleh Suryawinata dan Hariyanto .

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education
Depositing User: Mrs Fatimah Azzahra
Date Deposited: 05 Apr 2016 07:37
Last Modified: 27 Feb 2018 02:53
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/24685

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo