UMM Institutional Repository

TRANSLATION METHOD USED BY TRANSLATION II STUDENTS IN RUNNING TRANSLATION BUREAU JOB TRAINING

Syaakir, Alfu (2016) TRANSLATION METHOD USED BY TRANSLATION II STUDENTS IN RUNNING TRANSLATION BUREAU JOB TRAINING. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-alfusyaaki-42656-2-chapteri.pdf

Download (132kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-alfusyaaki-42656-1-pendahul-x.pdf

Download (451kB) | Preview

Abstract

This study was derived from a Translation II course program called “Translation bureau job training.” In this program, the translation II students were to make a group to run a bureau as a practical work in Translation II course. By conducting this program, the students were expected to be able to apply their knowledge that was achieved in Translation I course. The aims of this study are to identify the most dominant translation method used by Translation II students in running translation bureau job training; and to know the kinds of translation error made by Translation II students in running translation bureau job training. The writer applied qualitative descriptive research method. The data were collected by using documents. The object of the study was six translation products. The data was achieved through gathering translation product, deciding source text and target text, and reading and understanding the text. The finding indicated that translation products I,II, and VI used faithful translation method, translation product III used semantic translation method, and translation product IV and V used idiomatic translation method. And for tenses error and meaning error, the finding showed that there were four errors in simple present tense, two errors in simple past tense, and seven errors in contextual meaning. To sum up, the most dominant translation method is faithful translation method. The number of translation errors was thirteen errors. By considering the number of translation error, the writer advises that future translators should fully understand the translation product and also increase their concentration in order to avoid the same errors.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education
Depositing User: CKO Repository
Date Deposited: 23 Mar 2016 07:59
Last Modified: 23 Mar 2016 07:59
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/21869

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo