UMM Institutional Repository

A STUDY ON TRANSPOSITION APPLIED IN TRANSLATING FOLKLORES FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH

ANDRILIA, IRA AYU (2016) A STUDY ON TRANSPOSITION APPLIED IN TRANSLATING FOLKLORES FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-iraayuandr-42106-1-introduc-n.pdf

Download (821kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-iraayuandr-42106-2-chapteri.pdf

Download (394kB) | Preview

Abstract

Nowadays, communication among countries becomes crucial; consequently, many people have higher enthusiasm to understand information presented in other languages. Here, the role of translation is truly needed as a means of communication. In translation, one of procedures which is frequently used is transposition since it is effective to apply. This study aimed at gaining knowledge about transposition types especially the ones applied in translating folklores from Bahasa Indonesia into English. This study employed descriptive qualitative research. The objects of this study were 15 folklores from Indonesia. To collect the data, the researcher used document analysis since the research objects were in the form of written and visual materials. The findings reveals that there are four types of transposition out of 349 sentences in the forms of (a) a shift in the terms of form including the alteration of singular and plural form (31 sentences), the alteration of modifier of noun into noun phrase (36 sentences), and the movement of noun phrase containing a series of adjectives (3 sentences); (b) transposition on grammatical structure including the alteration of object position (13 sentences) and the alteration verb position (25 sentences); (c) the alteration on rigid equivalence in target language: the class alteration including class alteration from noun into verb (11 sentences), from noun into an adjective (1 sentence), from an adjective into noun (1 sentence), from verb into noun (19 sentences), and from verb into an adjective (11 sentences); and (d) transposition on lexical gaps by using grammatical structure including the use of lexical gaps (182 sentences) and a unit alteration between word and phrase (16 sentences). The findings are directed to discussion among several terms as follows: 1) the findings above prove the transposition theory by Machali (2009); in addition, the class alteration in the points of class alteration from adjective into noun is suggested by the researcher; 2) there were disparities occurred between both languages: a) Bahasa Indonesia frequently used suffixes –pun and –lah after subject, but it does not exist in English, b) the rule of suffixes –pun and –lah was different from derivation and inflection since those suffixes do not change part of speech nor meaning as derivation and they do not change grammatical rule as inflection, c) Bahasa Indonesia frequently used object in front of sentence but not in passive form, and d) in Bahasa Indonesia, the tendency of language used in folklores was more dramatic with verb in front of sentence.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: CKO Repository
Date Deposited: 23 Mar 2016 06:20
Last Modified: 23 Mar 2016 06:20
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/21798

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo