UMM Institutional Repository

TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FAIRY TALES BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT SPECIALIZING ON TRANSLATION IN UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

PANGESTUTI, NYDHA AJENG (2016) TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FAIRY TALES BY STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT SPECIALIZING ON TRANSLATION IN UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-nydhaajeng-42331-2-chapteri.pdf

Download (336kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-nydhaajeng-42331-1-pendahul-n.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Language has an important position in social lives. The existence of language appears not only as a means of communication, but it also affects the culture of a region. Idiomatic expression becomes one of the examples. The emergence of idioms which appears frequently in daily interaction attracts the researcher to conduct this research, especially in the translation field. This was a descriptive-qualitative research that examined the translation strategies applied in translating idioms from English into Indonesian in fairy tales and the reasons behind the choice of the dominant strategy in accordance to the theory from Baker (1992). This study employed descriptive-qualitative research since it highly provided the data findings in form of words. The researcher dealt with document analysis and interview guideline as the research instruments. The data analysis included: a) classifying each strategy used in the worksheet; b) tabulating the data based on studentsÂ’ strategy; c) interpreting the studentsÂ’ strategy in translating English idiom into Indonesian; d) interpreting the studentsÂ’ reason in using the most dominant strategy in translating English idiom into Indonesian; and e) drawing conclusion based on the result of the data related to the problems. After analyzing the data, the researcher concluded some cases. Firstly, the strategies used in translating idioms are: 1) Idiom with Similar Meaning and Form; 2) Idiom with Similar Meaning but Dissimilar Form; 3) Translation by Paraphrase; and 4) Translation by Omission. Furthermore, the results indicated that there was a high relevance with the theory proposed by Baker that the most common strategy applied in this study is Translation by Paraphrase. Secondly, based on the result of interview, three diverse reasons were mentioned by the subjects of study: a) translation by paraphrase was chosen to ease both translator and readers; b) translation by paraphrase is the best way to translate idioms in fairy tales since most readers of this text are children who do not have a deep understanding about idiomatic expression; and c) translation by paraphrase helps the translator to adjust the product of translation in TL in terms of context of the sentence. Moreover, there were several cases in which some translations deviate with the meaning of idioms which are known as false friend.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education
Depositing User: CKO Repository
Date Deposited: 23 Mar 2016 04:37
Last Modified: 23 Mar 2016 04:37
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/21773

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo