UMM Institutional Repository

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QU'RAN VIRTUAL OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH

SETIAWAN, ACHMAD FATONI (2016) A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QU'RAN VIRTUAL OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-achmadfato-42335-1-pendahul-n.pdf

Download (716kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-achmadfato-42335-2-chapter1.pdf

Download (330kB) | Preview

Abstract

In this era, translation skill is needed to develop the international communication. Translation is transferring idea from source language into target language. In translating the text, we need to use the correct translation procedures for maintaining the original purpose of source language. There are many translation procedures; one of which is modulation which emphasizes on changing point of view to express the same phenomenon in different way. The aim of this study was investigating modulation in surah Al-Anfal in Quran Virtual in University of Muhammadiyah MalangÂ’s website from Bahasa into English. The reason behind choosing Surah Al-Anfal is because of the fact that the meaning of this surah is spoils of war. There will be some difficult terms about war. Here, the role of modulation is needed to convey the same idea of source language into target language. Qualitative method was employed in collecting data. The data of this research are taken from Quran Virtual in University of Muhammadiyah MalangÂ’s website. The result of the analysis showed that there are 31 modulations under investigation, 29 of which are free modulation and the rest are fixed modulation. Free modulation becomes the most dominant one in translating surah Al-Anfal. It is as a matter of fact that free modulation only offers a solution in translating the meaning. Solution here means a unique solution which rests upon a habitual train of thought. It occurs when the results of translation in target text sounds awkward despite it is being grammatically correct. In free modulation, the translator uses his/her sense to translate the text. Furthermore, the translator is also allowed to transform the meaning as long as it does not change the original purpose. While in fixed modulation, the translator must have good knowledge in terms of frequency of use, the overall acceptance in target text context. In addition, in fixed modulation, the culture of source language and target language should be concerned by the translator. Culture here means language structure. By understanding the culture, the translator has an ability to convey the idea or the meaning of source language into target language.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: CKO Repository
Date Deposited: 23 Mar 2016 04:27
Last Modified: 23 Mar 2016 04:27
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/21764

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo