UMM Institutional Repository

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ‘IT’” INTO “A CHILD CALLED ‘IT’” BY DANAN PRIATMOKO

SUGIARTI, LILIK (2015) STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ‘IT’” INTO “A CHILD CALLED ‘IT’” BY DANAN PRIATMOKO. Other thesis, University of Muhammadiyah Malang.

[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-liliksugia-40736-2-chapteri.pdf

Download (187kB) | Preview
[img]
Preview
Text
jiptummpp-gdl-liliksugia-40736-1-pendahul-n.pdf

Download (525kB) | Preview

Abstract

The process of translating is not simple. It must pay closely attention to conveyinformation or message from source language to target language without any changes.Besides, there are idioms of which meaning cannot be understood from the literal meanings of its words composition. This will become the most difficult part for translators in translating process. Therefore, strategies in translating idiom are necessary. This study is interesting, for it discusses strategies in translating idiomatic expressions. The objectives of this study are: (1) to describe the idioms found in English text of Dave Pelzer‟s novel “A Child Called „It‟” and “A Child Called „It‟” by Danan Priatmoko and (2) to analyze the translation strategies used in translating idiomatic expressions in English text of Dave Pelzer‟s novel “A Child Called „It‟” into “A Child Called „It‟” by Danan Priatmoko. This research was descriptive qualitative with content analysis method. The data of this study were idiomatic expressions occurring in English and Bahasa Indonesia text of novel “A Child Called „It‟” with sentences containing idiomatic expressions. The instrument of this study was the researcher herself and a table numbering of the translation units in ST and TT as the supporting instruments to collect and analyze the data. The current project was going to concentrate mainly on idiomatic expression form of noun phrase, verb phrase, and adjective phrase and the strategies of translating idiomatic expressions. To gain the trustworthiness of the research, this study applied detailed analysis of the data, applied theories of strategies in translating idioms by Mona Baker, and examined the process and the result of the research. Based on the data analysis, in the novel of English version, it was found that there were 90 idioms; meanwhile, in Bahasa Indonesia version, there were 12 idiomatic expressions. Accordingly, it was found that there were 5 strategies used in translating idiom expressions from English into Indonesia, they included: (i) 3 cases of translation by using an idiom of similar meaning and form, (ii) 8 cases of translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (iii) 73 cases of translation by paraphrasing, (iv) 3 cases of translation by omission, and (v) 2 cases of translation by compensation. Eventhough a case of translation was not covered by the strategies above, it can be assumed that all of five translation strategies suggested by Baker were applied in process of translating idiomatic expression from English into Bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Faculty of Teacher Training and Education > Department of English Language Education (88203)
Depositing User: CKO Repository
Date Deposited: 23 Mar 2016 03:53
Last Modified: 23 Mar 2016 03:53
URI : http://eprints.umm.ac.id/id/eprint/21736

Actions (login required)

View Item View Item
UMM Official

© 2008 UMM Library. All Rights Reserved.
Jl. Raya Tlogomas No 246 Malang East Java Indonesia - Phone +62341464318 ext. 150, 151 - Fax +62341464101
E-Mail : infopus[at]umm.ac.id - Website : http://lib.umm.ac.id - Online Catalog : http://laser.umm.ac.id - Repository : http://eprints.umm.ac.id

Web Analytics

UMM Institutional Repository is powered by :
EPrints Logo